2025年12月6日土曜日

日本語と日本文化の学び方 ― 日本語と英語を使って学ぶ現代哲学・現代数学・日本人論・医学の(準)同型 ―

日本語と日本文化の学び方 ― 日本語と英語を使って学ぶ現代哲学・現代数学・日本人論・医学の(準)同型 ― 日本語論をきちんと押さえると、 現代哲学の学習 外国語(とくに英語)の学習 日本文化と西洋文化の根本的な違いの理解 にまで一気につながる、かなり「お得な」ルートがあります。 さらにそこから、 現代思想の 構造主義 vs 実在論 数学の 集合論 vs 圏論 医学の 形態学(解剖・組織・病理) vs 機能学(生理・生化学・薬理) といった対応・対比を並べてみると、「学問全体の鳥瞰図」を描く足場にもなります。 本来、何かをまじめに学ぶなら「総論」が必要です。 しかし初等教育の惰性で英語や国語を学んでしまうと、そこの総論をすっ飛ばしてしまい、 結果として どこか根本を誤解したまま、効率の悪い勉強を長年やらされる という事態が起こりがちです。 ここでは、比較言語学的に「英語」を参照しながら日本語の総論を説明することで、 言語学習だけでなく、 文化論・日本論・西洋文化圏との本質的な断絶/架橋の問題、 それらと現代哲学・現代数学・医学との同型・準同型 を一気に眺め直してみます。 年末感謝セール的に(笑)「一挙何得」になれば幸いです。 1. まず結論から:日本語は「不立文字」前提の言語である 極端に言えば、日本語は 「言葉だけで伝えきることは不可能である」 という前提に立って構築された言語だ、と見なすことができます。 一文で完結させる発想は、そもそも強くない 複数の文が連なった「文章」でようやく言いたいことをにじませる さらに 非言語的な表情・声色 共有された文化的背景 その場の文脈・空気 まで前提にして、やっと伝達が成立する それでもなお、 「それでもなお、完全には伝わらないし、そもそも自分自身も完全には把握していない」 という、不完全性前提の言語観がある。 禅の言葉でいえば**「不立文字」**です。 言葉は大事だが、世界や心を完全に写すものではない 言葉で表現しきれない層こそ大事かもしれない この前提に立っている、という意味で日本語は非ロゴス優位の言語です。 2. 英語はほぼ逆方向:ロゴス優位主義の言語 対照のために英語を代表選手として取り上げます。 聖書文化圏には「はじめに言葉あり」「言葉は神であった」というフレーズがあります。 英語もこの系譜の中にあります。 極端に言えば、英語は 一文の中に、伝えたい意味をできるだけ全部盛り込もうとする 方向に進化・規範化してきた言語です。 文の核:主語 + 動詞 動詞にぶらさがる形で 目的語 補語 修飾句 を必要に応じて足していく というスタイル。 これは、 ロゴス中心主義(あるいはロゴス優位主義) 「言語化=世界の構造化」という発想 と、とても相性がいい。 もちろん、英語にも暗黙の前提や行間はありますが、 **「文の中にできるだけ勝負をかける」**という点では、日本語とはほぼ逆極に位置します。 3. 日本語には「主語・目的語・補語」が必須ではない ここから少し大胆に言ってみます。 日本語には、本質的な意味での「主語」はない (あってもいいが、必須ではない) という見方です。 3-1. 三上章の「主語不要論」のニュアンス 日本語学者・金田一京助を唸らせた三上章の**「主語不要論」**は、有名な話です。 日本語では、文に主語は必須ではない 主語がなくても「文として成立してしまう」 必要なら「主語的なもの」を付けてもいいが、構造上の必須ではない という感覚。 3-2. 「は」と「が」は本来、格ではなく「テーマ/導入」のマーカー 「は」 欧米式には主語っぽく訳されがち しかし本質は**「テーマ助詞」** 「今からこれについて語りますよ」という掲示板の見出しのような役割 「が」 新しく登場する名詞を提示する「新規トピック導入助詞」 結果として主語的に訳されることもあるが、仕事はそれだけではない 「格」という概念自体が、もともと印欧語的なものなので、 それを日本語にそのまま当てはめると、どうしても無理が出ます。 3-3. 述語さえあれば、あとは全部「おまけ」? 極論を続けると、 日本語では、述語さえあれば、他は全部「オプション(修飾的)」である と言えなくもありません。 述語=文の核(動作・状態・関係) それ以外の テーマ(~は) 新情報(~が) 対象(~を) 方向・着点(~に/へ) は、述語を補うための付属品 英語が「主語中心の言語」だとすれば、 日本語は「述語中心の言語」と言ってよいでしょう。 4. 名詞と述語から見た: 集合論 vs 圏論 / 実在論 vs 構造主義 ここから、先生が指摘されている対応関係を整理します。 英語(印欧語) … 名詞(体言)中心 日本語 … 述語(用言)中心 この違いは、そのまま次のように対応させられます。 領域 名詞中心 述語中心 言語 英語・印欧語 日本語(膠着語) 形而上学 実在論 構造主義 数学 集合論 圏論 医学 形態学(解剖・組織・病理) 機能学(生理・生化学・薬理) 4-1. 集合論的世界観(英語側) まず「モノ(個体)」がしっかりあって、 それがどの集合に属するかを決めていく というスタイルです。 数式っぽく言えば: 「私は学生だ」 → 私 𝐼 I は「学生」という集合 𝑆 𝑡 𝑢 𝑑 𝑒 𝑛 𝑡 𝑠 Students に属する → 𝐼 ∈ 𝑆 𝑡 𝑢 𝑑 𝑒 𝑛 𝑡 𝑠 I∈Students 「A is B」という文型は、まさに 所属関係 𝑎 ∈ 𝐵 a∈B 包含関係 𝐴 ⊂ 𝐵 A⊂B を記述するのにぴったりです。 ここには、 「世界は粒(個体)の集まりであり、それを分類・命名することが理解である」 という実在論的・集合論的な世界観が見えます。 4-2. 圏論的世界観(日本語側) 日本語の世界観は逆で、 モノの「中身」にはあまり踏み込まず、 「モノとモノの関係(射)」と 「そのつながり方(合成)」 に焦点を当てます。 圏論風に言えば: 述語 … 射(morphism) 助詞 … 「どの名詞が始点でどの名詞が終点か」を示すマーカー 助動詞の連鎖 … 射の合成 例: 食べさせたくなかった を分解すると、 食べる(f) させる(g) たい(h) ない(i) かった(j) という射の連鎖で表せて、 𝑗 ∘ 𝑖 ∘ ℎ ∘ 𝑔 ∘ 𝑓 j∘i∘h∘g∘f という一つの大きな合成射として扱える。 英語が 「did not want to make him eat」 とバラバラに前へ並べるのに対し、 日本語は **ひとまとまりの「述語のかたまり」**として一気に構成してしまう。 5. 米田の補題風に見る「日本語的人間観」 圏論には有名な米田の補題があります。超訳すると: ある対象 A の「正体」は、 A に向かってくる矢印(into A)と、 A から出ていく矢印(from A)の総体で決まる という思想です。 これを人間(自己)に適用すると: 英語的な自己像 「I」という自立した点がまずあり、そこから世界を見る 日本語的な自己像 「〜に見られる」「〜と話す」「〜を感じる」 といった関係性の束の中に、結果として「自分」が立ち上がる という違いになる。 先生の 「関係性の中にしか自分がいない」 「場があるから自分がいる」 という感覚は、まさに米田的な自己像と言えます。 対象(自分)そのものではなく、 自分を取り巻く射(関係性)のネットワーク=自己 という圏論的自己像です。 6. 医学における: 形態(集合論・実在論) vs 機能(圏論・構造主義) 先生の比喩を医学に落とすと、とてもきれいに整理できます。 6-1. 形態(Morphology)= 集合論・実在論 解剖学・組織学・病理学の世界は、 「どんなパーツがどこにあるか」 「どの細胞がどの型に属するか」 という分類・同定の学問です。 例: 「消化器系」という集合に 胃 小腸 大腸 などの「元」が属する 病理診断では 「この細胞は、がん細胞集合に属するか否か」 を二値論理的に問い続ける ここでは、 「とにかく、そこに“モノとして在る”こと」 が重視される。 非常に集合論的・実在論的な世界です。 6-2. 機能(Function)= 圏論・構造主義 一方、生理学・生化学・薬理学の世界は、 「どの物質がどこからどこへ流れるか」 「どの刺激がどの反応を引き起こすか」 「複数のループがどう絡み合って恒常性を保つか」 といった**プロセス(射)とネットワーク(構造)**が主役です。 たとえば: 解糖系やクエン酸回路 → 反応という射の巨大な合成ダイアグラム ホルモンと受容体 → 単体では意味がなく、ネットワークの中での役割で意味が決まる 動的平衡(ホメオスタシス) → 要素が入れ替わっても、構造が保たれている これはまさに、構造主義的・圏論的な生命観です。 6-3. 診断・治療とは「集合論」と「圏論」の往復運動 診断 患者の「機能異常」(圏論的な流れの乱れ)を観察し、 「病名」という集合論的なラベルへ落とし込む作業 治療 外科:形態(集合論的な構造)そのものに介入 内科:機能(圏論的なパスウェイ)を薬物で操作 ここでも、 形態=集合論・実在論 機能=圏論・構造主義 という対応図が、きれいに成り立っています。 医学生が勉強するときも、 「今は解剖だから、集合論モードで“モノの名前と場所”を押さえよう」 「今は生理だから、圏論モードで“流れと関係性”を追おう」 とOSを切り替えると、だいぶ楽になります。 7. 心の違いと言葉の違いを、現代哲学的にまとめる ここまでをざっくり哲学的にまとめると: 言語の側の差異 英語系: ロゴス優位 名詞・主語中心 実在論・集合論と相性がよい 日本語: 不立文字前提 述語・助詞・助動詞中心 構造主義・圏論と相性がよい 心(メンタリティ)の側の差異 西洋: 無矛盾性・一貫性・同一性を高く評価 イデオロギー=硬いロゴスで自他を規定する傾向 日本: 矛盾を含んだままの感情や感性を許容 非人間的な対象にも心を込める、投影することを肯定 現代哲学との接続 無矛盾な構造主義(現代数学基礎論としての圏論等)は、 構造主義の「教科書モデル」になりうる 無矛盾でないもの(言語、イデオロギー、人間の心)の扱いは、 人文系現代思想(ポスト構造主義など)が担っている さらに、仏教の空・中観・三諦論も、 西洋の構造主義・ポスト構造主義と深い同型性を持っているはずだが、 まだ十分につながれていない ここをちゃんとつなげば、 西洋思想(実在論+構造主義) 東洋思想(空・中観・三諦論) 自然科学・数学(集合論+圏論) 医学・人間科学 を架橋する、大きな枠組みが見えてくるはずです。 8. 結語:ロゴス優位主義 vs 不立文字的言語観 最後に、言語観の二つの極を、もう一度はっきりさせておきます。 ロゴス中心主義/ロゴス優位主義 言語は世界を(少なくとも原理的には)完全に記述しうる あるいは、記述されうるものこそが「世界」である 典型:聖書+ギリシア哲学の上に立つ近代西洋語(英語ほか) 不立文字的言語観(拡張サピア=ウォーフ仮説) 言語は世界のごく一部を、不完全にしかなぞれない 世界・心・場は、言語の外側にも巨大に広がっている 典型:禅・大乗仏教、日本語、日本文化に残る古層 前者は、近代・現代のグローバル標準をほぼ独占してきました。 後者は、一見ガラパゴスでマイナーなものに見えますが、 実は現代哲学の結論(ロゴス批判・実在批判)とも深く響き合っている。 英語側から見れば: 日本語を理解することは、 自分たちの「ロゴス万能主義」を相対化するための装置になる。 日本語側から見れば: 英語・西洋語を学ぶことは、 自分たちの「不立文字的な直感」を、別の構造(実在論/集合論)で補完する手段になる。 この二つの極を、対立ではなく準同型として行き来することができれば、 言語学習だけでなく、哲学・数学・医学を含む「学び」全体の見通しも、かなりよくなるはずです。

0 件のコメント:

コメントを投稿